Stiri
Morandi
Alexandra Ion nu obisnuieste sa compuna texte dar jongleaza cu versurile melodiilor, cautand variante care mai de care mai interesante in engleza, franceza, spaniola, italiana, italiana, portugeza si germana. Intamplarea face ca ea, la numai 22 de ani, sa fie autoarea versurilor in limba portugheza ale celui de-al doilea hit MORANDI.
Alexandra Ion a dezvaluit in exclusivitate pentru revista Ciao! povestea hitului Beijo (Uh la la):
"L-am cunoscut pe Marius Moga chiar cand m-am intors de la Porto. I-am impuiat capul cu peripetiile mele si cu cat de frumos a fost in Portugalia. Se amuza teribil cand ma auzea vorbind in portugheza; i se parea ca este o moldoveneasca pocita (asta poate pentru ca multe cuvinte se termina in care se citeste ). In primavara anului trecut a plecat si el in vacanta la Lisabona. I-am explicat ce ar trebui sa viziteze si s-a intors si el cel putin la fel de fascinat ca si mine. De aici interesul pentru aceasta tara si mai ales pentru limba vorbita. Cat despre melodie in sine, initial am crezut ca e o gluma. M-a sunat pe la sfarsitul lui octombrie, m-a pus sa ascult linia melodica si m-a intrebat cam ce text in portugheza s-ar potrivi. A fost ceva spontan, el imi fredona textul in romana si eu ii gaseam echivalentul in portugheza. Cuvantul in sine are o rezonanta aparte, este placut, senzual. Nu am mai lucrat ca textier. In Portugalia si Italia am tradus multe din melodiile romanesti care erau la moda, dar pentru un cerc restras, ma interesa de fapt sa vad ce parere au strainii despre muzica romaneasca. Este prima data cand scriu ceva in mod oficial si trebuie sa spun ca mi-a placut sa lucrez cu Marius Moga. Este un tip super. Trebuie sa subliniez ca eu nu fac parte din proiectul Morandi. Sunt exact cum zice Marius, o buna prietena. Contributia mea se rezuma la si la ceea ce este in portugheza din spoturile de promovare ale melodiei si albumului"
Asadar "Verao 2005, estacao do Beijo - Morandi!" , adica "Vara 2005, sezonul Beijo - Morandi!"